20/04/2024 04:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trường chinh
長征

Tác giả: Mao Trạch Đông - 毛澤東

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2008 22:34

 

Nguyên tác

紅軍不怕遠征難,
萬水千山只等閒。
五嶺逶迤騰細浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,
三軍過後盡開顏。

Phiên âm

Hồng quân bất phạ viễn chinh nan,
Vạn thuỷ thiên sơn chỉ đẳng nhàn.
Ngũ Lĩnh[1] uy di thăng tế lãng,
Ô Mông[2] bàn bạc tẩu nê hoàn.
Kim Sa[3] thuỷ phách vân nhai noãn,
Đại Độ[4] kiều hoành thiết sách hàn.
Cánh hỷ Mân Sơn[5] thiên lý tuyết,
Tam quân quá hậu tận khai nhan.

Dịch nghĩa

Hồng quân không sợ nỗi khó khăn của cuộc trường chinh
Vượt qua muôn sông nghìn núi là một việc bình thường
Dãy núi Ngũ Lĩnh chạy liền không dứt như những làn sóng nhỏ
Núi Ô Mông hùng vĩ như hòn đất lăn xuống dốc
Hồng quân đã vượt sông Kim Sa, nơi sông nước vỗ vào sườn núi ấm áp
Và đã vượt qua sông Đại Độ, nơi đây những dây sắt bắc chiếc cầu treo qua sông đều lạnh buốt
Càng vui mừng lúc đi đến núi Mân Sơn tuyết phủ nghìn dặm
Lúc ba quân qua khỏi nơi này, mặt mày ai nấy đều rạng rỡ tươi cười.

Bản dịch của mailang

Hồng quân chẳng ngại chiến nguy xa,
Vạn thuỷ thiên sơn nhàn nhã là.
Ngũ Lĩnh lòng vòng sông sóng vượt,
Ô Mông thăm thẳm sỏi bùn qua.
Kim Sa nước vỗ mây trầm ấm,
Đại Độ cầu treo sắt lạnh nhoà.
Lại thích Mân Sơn ngàn dặm tuyết,
Ba quân tập kết mặt khai hoa.
(10-1935)


[1] Núi nằm ở miền nam Trung Quốc chạy qua các tỉnh Hồ Nam, Quảng Đông, Quảng Tây, Quý Châu.
[2] Núi nằm giữa hai địa phận tỉnh Vân Nam và Quý Châu.
[3] Tên gọi khúc sông Trường Giang trên địa phận tỉnh Vân Nam.
[4] Tên một con sông ở tỉnh Tứ Xuyên.
[5] Dãy núi chia ranh giới các tỉnh Thanh Hải, Cam Túc, Thiểm Tây và Tứ Xuyên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mao Trạch Đông » Trường chinh