25/04/2024 02:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu quý bạo vũ
秋季暴雨

Tác giả: Hoàng Nguyễn Thự - 黃阮曙

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/05/2022 15:25

 

Nguyên tác

夷陵陰石是誰鞭,
把季秋天作漏天。
日注三朝金淡菊,
水沉陸路地流泉。
遊魚在宛憑營戲,
寒鳥驚鳩抱樹眠。
獨笑旅人高閣臥,
敲窗律呂愛聲傳。

Phiên âm

Di Lăng âm thạch thị thuỳ tiên[1],
Bả quý thu thiên tác lậu thiên.
Nhật chú tam triêu kim đạm cúc,
Thuỷ trầm lục lộ địa lưu tuyền.
Du ngư tại uyển bằng doanh hý,
Hàn điểu kinh cưu bão thụ miên.
Độc tiếu lữ nhân cao các ngoạ,
Xao song luật lã ái thanh truyền.

Dịch nghĩa

Đá mặt âm ở Di Lăng ai đánh roi vào
Khiến cho đến cuối thu mà trời mưa tầm tã
Mưa suốt ba ngày làm cho cúc vàng ảm đạm
Nước tràn đường bộ khiến mặt đất thành dòng suối
Cá lội lên vườn đùa giỡn bên dinh thự
Chim lẻ loi run sợ ôm cây ngủ
Riêng cười kẻ lữ khách cứ nằm ở gác cao
Gõ cửa sổ theo tiếng nhạc truyền vang.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Mặt đá Di Lăng liệu đánh roi?
Cuối thu tầm tã trút mưa hoài!
Ba ngày xối xả hoa vàng rữa
Một suối tràn trề lối cũ trôi
Cá lội vườn đùa thăm phủ rộng
Chim trèo cây ngủ sợ thân côi
Cười riêng lữ khách lầu cao khểnh
Gõ nhịp hoà theo tiếng nhạc trời.
Nguyên chú: “Bát nguyệt tam thập nhật bạo vũ chí cửu nguyệt sơ nhị nhật phương chỉ, hành lộ thuỷ nhập mã phúc” 八月三十日暴雨至九月初二日方止行路水入馬腹 (Ngày 30 tháng 8 mưa to, đến mồng 2 tháng 9 mới tạnh, đường đi nước ngập đến bụng ngựa).

[1] Nguyên chú: Ở Di Lăng có đá mặt âm mặt dương. Đá mặt âm luôn ướt, đá mặt dương luôn khô. Khi hạn, cầm roi đánh vào mặt âm thì mưa. Khi mưa lâu, cầm roi đánh vào mặt dương thì tạnh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Nguyễn Thự » Thu quý bạo vũ