14/05/2024 14:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2024 20:46
Nguyên tác
東橋橋上古東門,
橋在門空江水渾。
金馬銅駝蕪沒久,
千年鶴爪向誰言。
Phiên âm
Đông Kiều kiều thượng cổ Đông Môn,
Kiều tại môn không giang thuỷ hồn.
Kim mã đồng đà[1] vu một cửu,
Thiên niên hạc trảo hướng thuỳ ngôn.Dịch nghĩa
Cầu Đông Kiều xưa kia ở Cửa Đông kinh thành,
Cầu bắc gần cổng thành, dưới có dòng sông chảy qua.
Kim mã đồng đà cỏ rậm che lấp từ lâu.
Vết hạc ngàn năm, chẳng còn ai nhắc đến nữa.Bản dịch của Đỗ Thị Hảo
Cầu Đông xưa ở Cửa Đông,
Dưới dòng nước chảy trên sông bắc cầu.
“Đồng đà kim mã” còn đâu,
Ngàn năm dấu hạc ai hầu biết chăng?
[1] Ngựa và lạc đà đúc bằng đồng, đặt ở ngoài cửa cung Lạc Dương đời Hán, chỉ sự hưng thịnh của nhân tài một thời, theo ý câu tục ngữ cổ: “Kim mã môn ngoại tụ quần hiền, Đồng đà mạch thượng tập thiếu niên”. Đây chỉ di tích cũ đã bị mai một.