19/01/2022 18:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề
無題

Tác giả: Từ Thụ Hoài Thâm - 慈受懷深

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 18/06/2017 20:38

 

Nguyên tác

煙籠檻外差差綠,
風撼池中柄柄香。
多謝浣沙人不折,
雨中留得蓋鴛鴦。

Phiên âm

Yên lung hạm ngoại sai sai lục,
Phong hám trì trung bính bính hương.
Đa tạ hoán sa nhân bất chiết,
Vũ trung lưu đắc cái uyên ương.

Dịch nghĩa

Lá sen xanh phơn phớt ở dưới làn khói phủ, khi đứng ngoài hiên nhìn vào trong ao
Từng đoá hoa sen rung rinh trước gió, toả mùi hương thoang thoảng
Rất cám ơn những người thợ giặt lụa đã không bẻ hoa
Khiến nó trở thành cái lọng che cho chim uyên ương trong cơn mưa

Bản dịch của Phước Đức

Ngoài hiên khói phủ sen xanh phớt
Trước gió, trong ao, hoa thoảng hương
Cảm ơn thợ giặt không đành bẻ
Trong mưa thành lọng giúp uyên ương
Nguồn: Thơ thiền Đường Tống, Đỗ Tùng Bách, NXB Đồng Nai, 2000

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Từ Thụ Hoài Thâm » Vô đề