25/04/2024 14:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Về chốn thiên đường
To one in paradise

Tác giả: Edgar Allan Poe

Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 20/03/2022 07:22

 

Nguyên tác

Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine--
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers
And all the flowers were mine.

Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
On! on!-- but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!

For, alas! alas! with me
The light of Life is o'er!
'No more-- no more-- no more--'
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances
And all my nightly dreams
Are where thy dark eye glances
And where thy footstep gleams--
In what ethereal dances,
By what eternal streams.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Em là tất cả, tình yêu anh,
Mà hồn anh đã hiểu rõ rành--
Tình yêu, là đảo xanh trên biển,
Một đài phun nước với ngôi đền,
Trang hoàng hoa trái cây cổ tích
Tất cả hoa này của riêng anh.

À, giấc mơ còn tươi thắm quá!
Mong sao! Cho được nẩy sinh ra
Nhưng để mà cho thành u ám!
Phải từ tiếng vọng Tương lai ra,
Trên! Cả! – nhưng chỉ còn Quá khứ
(Mịt mờ!) Hồn lơ lửng điêu ngoa
Lặng im, bất động, và kinh hãi!

Vì, hỡi! than ôi! đối với ta
Ánh sáng cuộc đời sẽ đi qua!
‘Không nữa-- không nữa-- không gì nữa--’
(Ngôn ngữ giữ hoài biển kiêu sa
Trải khắp trên bờ qua bãi cát)
Hoa nở từ cây sấm sét ra
Hay con đại bàng tung cánh rộng!

Cả những tháng ngày của ta qua
Cả những giấc mơ từng đêm xuống
Là chỗ mắt huyền em thiết tha
Và nơi bước chân em len lén--
Trong điệu nhảy đầy nét thanh tao,
Theo những dòng trôi về vĩnh cửu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Edgar Allan Poe » Về chốn thiên đường