26/04/2024 05:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồ đào
葡萄

Tác giả: Từ Vị - 徐渭

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2019 14:01

 

Nguyên tác

璞中美玉石般看,
畫裏明珠煞欲穿。
世事糢糊多少在,
付之一笑向青天。

Phiên âm

Phác trung mỹ ngọc thạch ban khan,
Hoạ lý minh châu[1] sát dục xuyên.
Thế sự mô hồ đa thiểu tại,
Phó chi nhất tiếu hướng thanh thiên.

Dịch nghĩa

Ngọc nằm trong đá xem như đá
Minh châu trong tranh như muốn xuyên thủng tranh mà ra
Việc đời mơ hồ không phải là ít
Mặc cho tiếng cười hướng lên trời

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ngọc nằm trong đá xem như đá
Ngọc sáng trong tranh muốn nhảy ra
Sự thế mơ hồ không phải ít
Cười thôi phó mặc với trời già
Bề ngoài là khen bức tranh vẽ như thật, ý bóng là châm biếm thói đời lẫn lộn thật giả, không rõ trắng đen hay dở. Xem viên ngọc nằm trong đá không bằng quả nho trong tranh. Có nghĩa là xem việc đời cứ hồ đồ, thật giả lẫn lộn.

[1] Chỉ quả nho vẽ trong suốt, muốn xuyên giấy mà ra.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Từ Vị » Bồ đào