25/04/2024 03:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 13/11/2011 01:42
Nguyên tác
憔悴逢新歲,
芳菲見陽春。
朝來明鏡裏,
不忍白頭人。
Phiên âm
Tiều tuỵ phùng tân tuế,
Phương phi kiến dương xuân.
Triêu lai minh kính lý,
Bất nhẫn bạch đầu nhân.Dịch nghĩa
Mỗi độ gặp năm mới, (dung nhan người già) lại thêm tàn tạ,
Cỏ hoa xanh tươi thơm ngát dưới ánh nắng xuân.
Buổi sáng soi gương,
Không dám nhìn bóng người đầu bạc.Bản dịch của Phụng Hà
Năm mới mặt phờ phạc,
Nắng xuân cỏ hoa ngát.
Tảng sáng đứng trước gương,
Ngại nhìn lão đầu bạc.