06/08/2020 06:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 1
惠崇春江晚景其一

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2007 13:53

 

Nguyên tác

竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時。

Phiên âm

Trúc ngoại đào hoa tam lưỡng chi,
Xuân giang thuỷ noãn áp tiên tri.
Lâu hao[1] mãn địa lô nha đoản,
Chính thị hà đồn[2] dục thướng thì.

Dịch nghĩa

Bên ngoài bụi trúc, hoa đào nở hai ba cành,
Sông sang xuân, nước ấm lên, con vịt là biết trước tiên.
Cỏ lâu hao mọc đầy đất, mầm lau mới lên còn ngắn,
Chính là lúc loài lợn nước muốn lên ăn.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ngoài bụi hoa đào đôi nhánh nở,
Sông xuân nước ấm vịt hay liền.
Cỏ xanh đầy đất, mầm lau nhú,
Lợn nước hám ăn chực muốn lên.
Đây là bài thơ đề tranh Huệ Sùng của tác giả. Huệ Sùng là một trong “Cửu tăng” đầu Tống, sở trường vẽ các loài chim như: ngỗng, vịt, cò, và cảnh bến lạnh mờ sương. Bài thơ làm năm Bính Dần (1086), tác giả đã trở về kinh sau 5 năm bị biếm trích tại Hoàng Châu, tâm sự vẫn như cánh nhạn lạc bầy, giữa đất kinh kỳ của sa mạc bắc phương đầy sương tuyết.

[1] Loại cây thân cỏ sống lâu năm, hoa vàng nhạt, cọng có thể ăn.
[2] Tên cá, thịt ngon, gan, tạng, tuyến sinh dục và máu rất độc, từ biển Đông vượt ngược Trường Giang để đẻ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 1