20/04/2024 08:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lương Châu từ kỳ 3
涼州詞其三

Tác giả: Trương Tịch - 張籍

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:09

 

Nguyên tác

鳳林關裏水東流,
白草黃榆六十秋。
邊將皆承深恩澤,
無人解道取涼州。

Phiên âm

Phụng Lâm[1] quan lý thuỷ đông lưu,
Bạch thảo hoàng du lục thập thu[2].
Biên tướng giai thừa thâm ân trạch,
Vô nhân giải đạo thủ Lương Châu.

Dịch nghĩa

Trong ải Phụng Lâm nước chảy về hướng đông
Cỏ trắng du vàng đã sáu mươi năm rồi
Tướng ngoài biên đã hưởng nhiều ân sủng
Nhưng không có người mở đường đánh lấy Lương Châu

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Về đông nước chảy trong quan
Sáu mươi năm đã du vàng cỏ khô
Ân sâu biên tướng ai nào
Mở đường Cam Túc đánh vào Lương Châu.
[1] Cửa ải đời Đường, vị trí nay ở phía tây nam huyện Lan Châu, tỉnh Cam Túc, có sông Đại Hạ chảy qua.
[2] Sáu mươi năm kể từ khi Lưu Bang thua Hung Nô năm 200 tr.CN đến đời Hán Vũ Đế năm 140 tr.CN, quân đội nhà Hán mới mạnh trở lại đánh vào hành lang Cam Túc mở ra Con Đường Tơ Lụa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tịch » Lương Châu từ kỳ 3