25/04/2024 20:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 09:20
Nguyên tác
十年勞遠別,
一笑喜相逢。
又上青山去,
青山千萬重。
Phiên âm
Thập niên lao viễn biệt,
Nhất tiếu hỉ tương phùng.
Hựu thướng thanh sơn khứ,
Thanh sơn thiên vạn trùng.Dịch nghĩa
Mười năm trước tiễn nhau đi xa,
Nay gặp nhau tươi cười thăm hỏi.
Rồi ông lại tiếp tục đi lên núi xanh,
Núi xanh trùng điệp ngàn vạn lớp.Bản dịch của Nguyễn Minh
Mười năm trước chia tay xa cách
Một nụ cười vui lúc tương phùng
Tiễn thày nay lại lên đường
Núi xanh thăm thẳm mây vương ngàn trùng