18/04/2024 08:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 15:54
Nguyên tác
故國春歸未有涯,
小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,
猶自殘燈照落花。
Phiên âm
Cố quốc xuân quy vị hữu nhai,
Tiểu lan cao hạm biệt nhân gia.
Ngũ canh trù trướng hồi cô chẩm,
Do tự tàn đăng chiếu lạc hoa.Dịch nghĩa
Xuân đã đi mà vẫn chưa về được quê cũ,
Hàng rào thấp, mái hiên cao lúc từ giã người thân.
Suốt năm canh trằn trọc trên chiếc gối cô đơn,
Ánh sáng từ cây đèn lụn bấc chiếu vào hoa rơi rụng.Bản dịch của Nguyễn Minh
Xuân đã đi chưa về quê cũ
Nhớ hiên cao từ giã người thân
Gối đơn trằn trọc năm canh
Đèn tàn soi chiếu vài cành hoa rơi