08/05/2024 11:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá nam lân Chu sơn nhân thuỷ đình
過南鄰朱山人水亭

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2015 21:55

 

Nguyên tác

相近竹參差,
相過人不知。
幽花欹滿樹,
小水細通池。
歸客村非遠,
殘樽席更移。
看君多道氣,
從此數追隨。

Phiên âm

Tương cận trúc sâm si,
Tương quá nhân bất tri.
U hoa y mãn thụ,
Tiểu thuỷ tế thông trì.
Quy khách thôn phi viễn,
Tàn tôn tịch cánh di.
Khan quân đa đạo khí,
Tòng thử số truy tuỳ.

Dịch nghĩa

Cùng gần trúc rậm rạp,
Cùng qua mà người không hay.
Hoa thấp lan đầy dưới cây,
Dòng nhỏ chảy róc rách vào ao.
Khách đi về, làng không xa,
Ly cạn, chiếu đã cuốn.
Thấy ông có dáng đạo sĩ,
Sau này còn vài lần theo bám nữa.

Bản dịch của Phạm Doanh

Khi gần trúc rậm rạp,
Khi qua người hay nào.
Hoa nấp đầy dưới gốc,
Dòng nhỏ chảy sang ao.
Khách về chẳng xa xóm,
Ly cạn, chiếu cuốn vào.
Thấy ông dáng đạo sĩ,
Từ đây bám xít xao.
(Năm 764)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quá nam lân Chu sơn nhân thuỷ đình