25/09/2021 11:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài số 10: Tháng ba
Poem X: March

Tác giả: Alfred Edward Housman

Nước: Anh
Đăng bởi Cammy vào 24/03/2008 23:22

 

Nguyên tác

The Sun at noon to higher air,
Unharnessing the silver Pair
That late before his chariot swam,
Rides on the gold wool of the Ram.

So braver notes the storm-cock sings
To start the rusted wheel of things,
And brutes in field and brutes in pen
Leap that the world goes round again.

The boys are up the woods with day
To fetch the daffodils away,
And home at noonday from the hills
They bring no dearth of daffodils.

Afield for palms the girls repair,
And sure enough the palms are there,
And each will find by hedge or pond
Her waving silver-tufted wand.

In farm and field through all the shire
The eye beholds the heart's desire;
Ah, let not only mine be vain,
For lovers should be loved again.

Bản dịch của Cammy

Mặt trời buổi trưa lên cao hơn
Anh tháo bỏ đôi yên cương bạc
Lao vút chiếc xe như ánh sáng
Trên những thảm len dày bằng vàng

Anh nghe những tiếng gà gáy vang
Để bắt đầu những bánh xe gỉ sét
Lao qua giậu, những cánh đồng bát ngát
Nhanh nhanh lên vì thế giới lại quay...

Những cậu bé lên rừng cả ngày
Ngắt những bông thuỷ tiên xinh đẹp
Và buổi trưa từ trên đồi đem xuống
Hoa thuỷ tiên bao nhiêu cũng chẳng hay

Những cô gái làm việc trên rừng cọ
Để chắc chắn cây vẫn còn đứng đó
Sau mỗi bờ giậu với mặt ao
Sẽ thấy có cây đũa thần đang vẫy

Những cánh đồng trên khắp nơi đây
Bạn sẽ thấy những ước mơ giản dị
Của những trái tim không hề vô vọng
Nơi những tình nhân lại biết yêu nhau

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alfred Edward Housman » Bài số 10: Tháng ba