30/03/2024 01:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 21:00
Nguyên tác
晦日新晴春色嬌,
萬家攀折渡長橋。
年年老向江城寺,
不覺春風換柳條。
Phiên âm
Hối nhật tân tình xuân sắc kiều,
Vạn gia phan chiết độ trường kiều.
Niên niên lão hướng giang thành tự,
Bất giác xuân phong hoán liễu điều.Dịch nghĩa
Ngày cuối tháng trời trong sáng, dáng xuân yêu kiều,
Mọi người qua cầu đều vin bẻ cành liễu.
Năm nào ta cũng tới chùa trong thành bên sông này,
Mà không để ý chúa xuân đã sinh lộc non trên các cành liễu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Ngày cuối tháng xuân tươi dáng vẻ
Người qua cầu vin bẻ liễu dương
Hàng năm đi lễ Phật đường
Không hay lộc khắp cành dương sinh rồi
Tác giả có lúc quan làm tới Thượng thư tả thừa, nên chư phán quan trong bài đều là các quan phán dưới quyền của tác giả.