19/04/2024 09:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Nhạc Lộc tự
遊岳麓寺

Tác giả: Lý Đông Dương - 李東陽

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 22:14

 

Nguyên tác

危峰高瞰楚江干,
路在羊腸第幾盤。
萬樹松杉雙徑合,
四山風雨一僧寒。
平沙淺草連天在,
落日孤城隔水看。
薊北湘南俱入眼,
鷓鴣聲裏獨憑欄。

Phiên âm

Nguy phong[1] cao hám Sở giang[2] can,
Lộ tại dương trường đệ kỷ bàn?
Vạn thụ tùng sam song kính hợp,
Tứ sơn phong vũ nhất tăng hàn.
Bình sa thiển thảo liên thiên tại,
Lạc nhật cô thành cách thuỷ khan.
Kế Bắc[3] Tương Nam[4] câu nhập nhãn,
Giá cô thanh lý độc bằng lan.

Dịch nghĩa

Núi vút cao nhìn xuống bờ sông Sở
Đường uốn lượn bao khúc
Muôn cây thông cây sam đan xen nhau
Gió mưa bốn núi khiến sư lạnh
Cỏ áy trên cát phẳng tận chân trời
Chiều ngắm thành lẻ loi bên sông
Kế Bắc Tương Nam đều thu vào tầm mắt
Mình tựa lan can nghe tiếng đa đa

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Núi vút cao nhìn bờ sông Sở
Đường quanh co bao chỗ lên đây
Tùng sam muôn gốc ken dầy
Gió mưa bốn núi rét thầy sơn tăng
Cỏ thưa áy cát bằng tít tắp
Ngắm thành chiều cách mặt sông qua
Tương Nam, Kế Bắc dõi xa
Lan can mình tựa nghe gà gô kêu
[1] Núi cao, chỉ Nhạc Lộc sơn, đỉnh này cao nhất trong 72 đỉnh, lại có tên là Lộc sơn Linh Lộc phong, ở phía tây thành Trường Sa, xuống đến Tương giang.
[2] Tức Tương giang. Tương là đất nước Sở thời cổ.
[3] Chỉ chung vùng U Yên, tức là một dải Bắc Kinh, bắc Hà Bắc.
[4] Chỉ chung phía nam Hồ Quảng, tức Hồ Nam ngày nay. Câu này ý là, lên núi Nhạc Lộc, trông lên bắc về nam đều được cả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Đông Dương » Du Nhạc Lộc tự