06/05/2024 01:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:08
Nguyên tác
經旬因雨不重來,
門有蛛絲徑有苔。
再向白蓮亭上望,
不知花木為誰開。
Phiên âm
Kinh tuần nhân vũ bất trùng lai,
Môn hữu thù ty kính hữu đài.
Tái hướng bạch liên đình thượng vọng,
Bất tri hoa mộc vị thuỳ khai.Dịch nghĩa
Qua khoảng mười ngày vì mưa không lại chơi được,
Mạng nhện đã giăng nơi cửa, đường vào nhà rêu đã phong.
Nhìn về đình bên ao sen trắng,
Không biết thực ra hoa nở cho ai.Bản dịch của Nguyễn Minh
Cả tuần nay mưa hoài không lại
Cửa nhện giăng, đường cái rêu phong
Nhìn ao sen nở trắng trong
Hoa ơi hoa nở thật lòng vì ai?
Dương Khắc Kiệm không rõ thân thế.