23/04/2024 16:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 01:20
Nguyên tác
片片飛來靜又閑,
樓頭江上復山前。
飄零盡日不歸去,
點破晴光萬里天。
Phiên âm
Phiến phiến phi lai tĩnh hựu nhàn,
Lâu đầu giang thượng phục sơn tiền.
Phiêu linh tận nhật bất quy khứ,
Điểm phá tình quang vạn lý thiên.Dịch nghĩa
Từng tảng từng tảng bay tới, yên lặng và an nhàn,
Lơ lửng trên đầu nhà cao, dòng sông lại còn án trước núi.
Bay lang thang suốt ngày không trở về,
Làm bầu trời quang đãng dài vạn dặm bị điểm phá đám.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trôi yên lặng, an nhàn từng đám
Trên sông, lầu còn án núi ngàn
Không về, suốt buổi lang thang
Phá hư vẻ đẹp trời quang muôn trùng