29/03/2023 23:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 04:46

Nguyên tác
行至菊花潭,
村西日已斜。
主人登高去,
雞犬空在家。
Phiên âm
Hành chí cúc hoa đàm,
Thôn tây nhật dĩ tà.
Chủ nhân đăng cao khứ,
Kê khuyển không tại gia.Dịch nghĩa
Đi tới đầm cúc hoa,
Mặt trời đã xế bóng phía tây thôn.
Chủ nhân đã lên núi vắng,
Gà và chó vẫn tại nhà.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Bước tới đầm Hoa Cúc
Làng tây bóng đã tà
Chủ nhân lên viếng núi
Gà chó ở trong nhà
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997