30/03/2024 04:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộng Lý Bạch kỳ 1
夢李白其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2005 14:01

 

Nguyên tác

死別已吞聲,
生別長惻惻。
江南瘴癘地,
逐客無消息。
故人入我夢,
明我長相憶。
君今在羅網,
何以有羽翼?
恐非平生魂,
路遠不可測。
魂來楓林青,
魂返關塞黑。
落月滿屋梁,
猶疑照顏色。
水深波浪闊,
無使蛟龍得。

Phiên âm

Tử biệt dĩ thôn thanh,
Sinh biệt trường trắc trắc.
Giang Nam chướng lệ địa,
Trục khách[1] vô tiêu tức.
Cố nhân nhập ngã mộng,
Minh ngã trường tương ức.
Quân kim tại la võng,
Hà dĩ hữu vũ dực.
Khủng phi bình sinh hồn,
Lộ viễn bất khả trắc.
Hồn lai phong lâm thanh,
Hồn phản quan tái hắc.
Lạc nguyệt mãn ốc lương,
Do nghi chiếu nhan sắc.
Thuỷ thâm ba lãng khoát,
Vô sử giao long đắc.

Dịch nghĩa

Người chết đi là đã hết lời
Người còn sống thì lúc nào cũng thương xót
Giang Nam là nơi chướng độc
Người bị đày không nghe tin tức
Cố nhân đi vào trong mộng
Biết là ta nhớ nhung đã lâu nay
Ông giờ đây đã nằm sa trong lưới
Làm sao mà có lông cánh bay bổng khắp nơi
Tôi e rằng hồn ông không được như ý lắm
Nhưng lâu nay đường xá xa xôi không gặp không biết có phải vậy không
Hồn về đây cánh rừng phong xanh ngát
Hồn trở lại miền quan tái đen tối xa xăm
Trăng xuống chiếu trên rường nhà
Còn ngờ như đang soi trên khuôn mặt ông
Nước thì sâu sóng thì lớn
Mong ông coi chừng cẩn thận con thuồng luồng dưới nước

Bản dịch của Trần Trọng San

Chết biệt đành câm hơi
Sống biệt thường nhức nhối
Giang Nam đất lam chướng
Khách đày tin ngóng mỏi
Anh nhập vào mộng tôi
Rõ tôi nhớ anh mãi
Nay anh bị giam cầm
Cánh đâu mà vượt khỏi
E chẳng phải hồn sống
Đường xa khôn lường nổi
Hồn đến rừng phong xanh
Hồn về quan ải tối
Trăng xế lọt đầy nhà
Còn ngờ gương mặt rọi
Nước sâu sóng gió to
Chớ để thuồng luồng hại
(Năm 759)

[1] Lý Bạch từng làm mưu sĩ cho Vĩnh Vương Lân, chống lại anh là Lý Hanh. Khi Lý Hanh lên làm vua, tức là Túc Tông, Lý Bạch bị khép tội đày đi Dạ Lang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Mộng Lý Bạch kỳ 1