21/04/2024 00:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 21/11/2018 22:43
Nguyên tác
夏水平湖漲,
滔滔逐北流。
風檣穿嶺樹,
花艇騎蘆洲。
裕草眠肥鷺,
腴田放逸牛。
採蓮何處曲,
簾捲夕陽樓。
Phiên âm
Hạ thuỷ bình hồ trướng,
Thao thao trục bắc lưu.
Phong tường xuyên lĩnh thụ,
Hoa đĩnh kỵ lô châu.
Dụ thảo miên phì lộ,
Du điền phóng dật ngưu.
Thái liên hà xứ khúc,
Liêm quyển tịch dương lâu.Dịch nghĩa
Hồ phẳng nước mùa hè dâng,
Cuồn cuộn chảy về bắc.
Cột buồm gió xuyên cây núi,
Thuyền hoa cưỡi bãi lau.
Cỏ tốt cò mập ngủ,
Ruộng màu mỡ chiều thả trâu.
Khúc hát hái sen ở nơi nào,
Rèm cuốn lầu trong bóng chiều.Bản dịch của Hoài Anh
Mùa hè hồ nước dậy,
Chảy về bắc rất mau.
Cột buồm xuyên cây núi,
Thuyền hoa cưỡi bãi lau.
Cỏ tốt cò mập ngủ,
Ruộng màu nhàn thả trâu.
Khúc hái sen đâu đó,
Rèm cuốn chiều ngả lầu.