03/10/2024 20:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2016 14:33
Nguyên tác
案上孤燈殘影入,
簷頭苦雨落聲來。
天時人事何如此,
明發令人不放懷。
Phiên âm
Án thượng cô đăng tàn ảnh nhập,
Thiềm đầu khổ vũ lạc thanh lai.
Thiên thời nhân sự hà như thử,
Minh phát linh nhân bất phóng hoài.Dịch nghĩa
Trên án bóng đèn côi tàn lụi dần
Tiếng mưa rơi buồn bã ngoài thềm vẳng lại
Cơ trời việc người sao lại như vậy
Làm cho ta suốt sáng không nguôi lòngBản dịch của Nguyễn Văn Huyền
Trên án, đèn tàn ánh lắt lay,
Ngoài thềm, mưa não giọt vơi đầy.
Cơ trời, sự thế sao như thế?
Suốt sáng, không nguôi tấc dạ này.