29/03/2024 18:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 22/04/2013 23:09
Nguyên tác
杖藜日日看芝山,
山下浮雲等往還。
昨夜小溪新水漲,
釣船流到溪前灣。
Phiên âm
Trượng lê nhật nhật khán chi sơn,
Sơn hạ phù vân đẳng vãng hoàn.
Tạc dạ tiểu khê tân thuỷ trướng,
Điếu thuyền lưu đáo khê tiền loan.Dịch nghĩa
Ngày ngày chống gậy lần đi ngắm non xanh
Nhìn thấy mây lững thững bay đi bay lại trên lưng chừng núi
Có một chiếc thuyền câu nào trôi tới trước vũng khe
Chắc là vì đêm qua nước ngập cả lòng khe nên mới dạt được đóBản dịch của Giang Phu
Non xanh lần gậy ngắm ngày ngày
Mây nổi lưng sườn lững thững bay
Đêm trước lòng khe tràn ngập nước
Thuyền câu trôi lại vũng khe này