27/04/2024 04:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộng

Tác giả: Khuất Đại Quân - 屈大均

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2019 00:23

 

Nguyên tác

地下多吾友,
皆為殤鬼雄。
夜來夢雪竇,
長嘯戰場中。

Phiên âm

Địa hạ đa ngô hữu,
Giai vi thương quỷ[1] hùng.
Dạ lai mộng Tuyết Đậu[2],
Trường tiếu chiến trường trung.

Dịch nghĩa

Ta có nhiều bạn ở dưới đất
Đều là những hồn ma chết trẻ hào hùng
Đêm qua mơ thấy Tuyết Đậu
Thét vang nơi chiến trường

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Dưới đất ta nhiều bạn
Đều là ma trẻ hăng
Đêm qua mơ Tuyết Đậu
Trên chiến trường hô vang
Thời trẻ, tác giả từng tham gia chống Thanh. Sau khi chính quyền Nam Minh thất bại, ông cắt tóc đi tu. Trung niên hoàn tục, song lòng hăng hái vẫn còn, luôn mơ thấy cảnh hò hét đánh nhau năm trước; bài thơ này tràn đầy khí phách mạnh mẽ kèm buồn bực, tỏ rõ ý chí kiên định chống Thanh phục Minh của tác giả.

[1] Ma chết trận còn trẻ.
[2] Hiệu của cao tăng thời Đường Tống, đây ẩn ý là năm đó tác giả xuống tóc làm sư.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuất Đại Quân » Mộng