26/04/2024 21:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thoa đầu phụng
釵頭鳳

Tác giả: Đường Uyển - 唐婉

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 00:20

 

Nguyên tác

世情薄,
人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,
淚痕殘。
欲箋心事,
獨語斜闌。
難!難!難!

人成各,
今非昨,
病魂常似鞦韆索。
角聲寒,
夜闌珊。
怕人尋問,
咽淚妝歡。
瞞!瞞!瞞!

Phiên âm

Thế tình bạc,
Nhân tình ác,
Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc.
Hiểu phong can,
Lệ ngân tàn.
Dục tiên tâm sự,
Độc ngữ tà lan.
Nan! Nan! Nan!

Nhân thành các,
Kim phi tạc,
Bệnh hồn thường tự thu thiên tác.
Giốc thanh hàn,
Dạ lan san.
Phạ nhân tầm vấn,
Yết lệ trang hoan.
Man! Man! Man!

Dịch nghĩa

Tình đời vốn bạc bẽo,
Tình người vốn hiểm ác,
Mưa tiễn hoàng hôn hoa dễ rụng.
Gió buổi sớm khô,
(Làm) hết ngấn lệ hoen,
Muốn viết tâm sự ra giấy,
Nhưng dựa vào lan can một mình tự nói.
Khó thay! Khó thay! Khó thay!

Đã thành mỗi người một nơi (mỗi người một số phận riêng rẽ),
Hôm nay khác không còn như ngày qua,
Hồn bệnh thường như là dây xích đu dao động vẩn vơ.
Tiếng tù và lạnh lẽo,
Đêm tàn dần.
Ngại bị người hỏi han,
Nuốt lệ làm ra vui vẻ.
Gian dối! Gian dối! Gian dối!

Bản dịch của Đông A

Tình đời bạc,
Tình người ác
Mưa tiễn hoàng hôn hoa tán tác
Gió mai lan,
Lệ hoen tàn
Muốn thư tâm sự,
Rặt ý lan man
Nan! Nan! Nan!

Người đơn bạc,
Nay mai khác
Bệnh lòng như thể ngàn thu[1] tạc
Tiếng tù vang,
Bóng đêm tan
Sợ người tra hỏi,
Nuốt lệ tân trang
Gian! Gian! Gian!
Xem giới thiệu và xuất xứ bài thơ này ở bài Thoa đầu phụng của tác giả Lục Du.

[1] Dịch nhầm nghĩa từ hai chữ “thu thiên” nghĩa đúng là xích đu. Câu này ý nói hồn mộng bất an, đu đưa qua lại như sợi dây treo giá đu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đường Uyển » Thoa đầu phụng