14/10/2024 08:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 14:22
Nguyên tác
何日雨晴雲出溪,
白沙青石先無泥。
只須伐竹開荒徑,
倚杖穿花聽馬嘶。
Phiên âm
Hà nhật vũ tình vân xuất khê,
Bạch sa thanh thạch tiên vô nê.
Chỉ tu phạt trúc khai hoang kính,
Ỷ trượng xuyên hoa thính mã tê.Dịch nghĩa
Ngày nào mưa tạnh mây bay ra khỏi suối,
Cát trắng đá xanh trước không có bùn.
Chỉ cố chặt trúc mở lối đi,
Chống gậy bước qua đám hoa nghe tiếng ngựa hí.Bản dịch của Phạm Doanh
Ngày nào trời tạnh, mây rời khe,
Đá xanh cát trắng chẳng dính dơ.
Chỉ nhằm chặt trúc mở đường nhỏ,
Chống gậy, qua hoa nghe ngựa phi.
(Năm 762)