29/03/2024 16:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tản sầu kỳ 2
散愁其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2010 19:57

 

Nguyên tác

聞道並州鎮,
尚書訓士齊。
幾時通薊北,
當日報關西。
戀闕丹心破,
沾衣皓首啼。
老魂招不得,
歸路恐長迷。

Phiên âm

Văn đạo Tinh châu trấn,
Thượng thư huấn sĩ tề.
Kỷ thì thông Kế Bắc,
Đương nhật báo Quan Tây.
Luyến khuyết đan tâm phá,
Triêm y hạo thủ đề.
Lão hồn chiêu bất đắc,
Quy lộ khủng trường mê.

Dịch nghĩa

Nghe nói trấn Tinh châu,
Quan thượng thư luyện binh sĩ ngay hàng thẳng lối.
Khi nào thì khai thông được Kế Bắc,
Ngày đó xin báo cho vùng Quan Tây hay.
Thương cửa khuyết nên lòng son đau đớn,
Áo ướt vì đầu bạc đã khóc.
Hồn tên già gọi mãi không được,
Vì đường về sợ đã quên từ lâu.

Bản dịch của Phan Ngọc

Nghe tin trấn Thái Nguyên
Thượng thư luyện binh sĩ
Bao giờ Kế Bắc yên
Cho kinh đô được nghỉ
Đầu bạc áo lệ tràn
Lòng non nhớ chúa vỡ
Hồn già gọi chẳng nên
Đường về e lạc nữa
(Năm 760)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tản sầu kỳ 2