08/05/2024 23:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nếu thầy mẹ chết
If we die

Tác giả: Ethel Rosenberg

Nước: Mỹ
Đăng bởi Vanachi vào 11/04/2009 23:49

 

Nguyên tác

You shall know, my sons, shall know
why we leave the song unsung,
the book unread, the work undone
to rest beneath the sod.

Mourn no more, my sons, no more
why the lies and smears were framed
the tears we shed, the hurt we bore
to all shall be proclaimed.

Earth shall smile, my sons, shall smile
and green above our resting place,
the killing end, the world rejoice
in brotherhood and peace.

Work and build, my sons, and build
a monument to love and joy,
to human worth, to faith we kept
for you, my sons, for you.

Bản dịch của Tố Hữu

Nếu thầy mẹ chết, mai sau
Các con sẽ hiểu vì đâu bỗng ngừng
Ngày xuân, tiếng hát nửa chừng
Sách còn để mở, tay dừng giữa trang
Việc còn để đó dở dang
Vì đâu nửa kiếp lỡ làng bỗng rơi!

Cũng đừng khóc nữa, con ơi
Vì đâu giá hoạ những lời vu oan
Vì đâu nước mắt chảy tràn
Vì đâu vùi dập muôn vàn bất công
Nỗi niềm ngay thẳng trắng trong
Mai sau, người sẽ rõ lòng mẹ cha!

Mai sau, đời sẽ hát ca
Mai sau, cây cỏ nở hoa trên mồ
Đời ta phơi phới tự do
Hoà bình thân ái tắt lò chiến tranh.

Các con đem tuổi xuân xanh
Cần lao xây dựng, lòng thành, vui tươi
Tin yêu giá trị con người
Mà thầy mẹ giữ trọn đời cho con.
Ossining, New York, 24/1/1953
Dịch năm 1953.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ethel Rosenberg » Nếu thầy mẹ chết