09/10/2024 07:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tần Châu tạp thi kỳ 14
秦州雜詩其十四

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:47

 

Nguyên tác

萬古仇池穴,
潛通小有天。
神魚今不見,
福地語真傳。
近接西南境,
長懷十九泉。
何時一茅屋,
送老白雲邊。

Phiên âm

Vạn cổ Cừu Trì huyệt,
Tiềm thông tiểu hữu thiên.
Thần ngư kim bất kiến,
Phúc địa[1] ngữ chân truyền.
Cận tiếp tây nam cảnh,
Trường hoài thập cửu[2] tuyền.
Hà thời nhất mao ốc,
Tống lão bạch vân biên.

Dịch nghĩa

Cái hố Cừu Trì đã có từ ngàn xưa,
Có lối thông nhỏ ngầm đi ra quãng không.
Cá thần nay không thấy,
Chỉ được nghe nói tới đất lành thôi.
Gần tới cảnh phía tây nam,
Nhớ mãi mười chín con suối.
Lúc nào thì một mái nhà tranh này,
Có thể đưa ta tới gần đám mây trắng kia?

Bản dịch của mailang

Ngàn trước hồ Cừu có,
Lối thông cao vút dần.
Cá thần nay chẳng thấy,
Đất tốt tiếng đồn rân.
Mười chín suối còn nhớ,
Tây nam sát tới chân.
Lúc nào một mái lá,
Mây trắng, đưa ta gần.
(Năm 759)

[1] Nơi vùng sinh hoạt lý tưởng trong trí tưởng của các Đạo gia: thiên hạ có 36 động thiên, 72 phúc địa.
[2] Con số ước lệ, không có nghĩa chính xác.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tần Châu tạp thi kỳ 14