06/05/2024 06:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2018 08:54
Nguyên tác
蝶夢探花神,
起睇栩栩身。
東窗日欲午,
太古一遺民。
Phiên âm
Điệp mộng thám hoa thần,
Khởi đệ hủ hủ thân.
Đông song nhật dục ngọ,
Thái cổ nhất di dân.Dịch nghĩa
Mộng làm bướm thăm thần hoa,
Trở dậy liếc thấy mình vẫn là thân sống động.
Cửa sở phía đông mặt trời gần tới giữa trưa,
(Mình chẳng khác) một dân còn sót lại từ thời thái cổ.Bản dịch của Hoài Anh
Mộng làm bướm thăm thần hoa,
Trở dậy liếc: vẫn thân ta sờ sờ.
Mặt trời gần tới giữa trưa,
Dân thời thái cồ còn lưa có mình.