26/04/2024 07:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống nhân nhập Thục
送人入蜀

Tác giả: Tề Kỷ - 齊己

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 19:09

 

Nguyên tác

何必閑吟蜀道難,
知君心出嶮巇間。
尋常秋泛江陵去,
容易春浮錦水還。
兩面碧懸神女峽,
幾重青出丈人山。
文君酒市逢初雪,
滿貰新沽洗旅顏。

Phiên âm

Hà tất nhàn ngâm "Thục đạo nan[1]"
Tri quân tâm xuất hiểm hi gian.
Tầm thường thu phiếm Giang Lăng[2] khứ,
Dung dị xuân phù Cẩm thuỷ[3] hoàn.
Lưỡng diện bích huyền Thần Nữ giáp[4],
Kỷ trùng thanh xuất Trượng Nhân san[5].
Văn Quân tửu thị[6] phùng sơ tuyết,
Mãn thế tân cô tẩy lữ nhan.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

"Thục đạo nan" khỏi cần ngâm vịnh
Biết lòng anh lộ cảnh gian nan
Bồng bềnh thu đến Giang Lăng
Xuân theo dòng Cẩm về ngang bên thành
Hai bờ Vu như tranh biêng biếc
Mấy lớp xanh màu hiện Trượng Nhân
Tuyết rơi chợ rượu Văn Quân
Rượu mua mới tẩy bụi trần dung nhan
[1] Tên bài thơ của Lý Bạch.
[2] Thành Giang Lăng thuộc huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc.
[3] Sông Cẩm chảy qua Thành Đô, Tứ Xuyên.
[4] Tức Vu giáp dưới chân núi Vu, nơi tương truyền có thần nữ Vu Sơn ở.
[5] Núi Thanh Thành.
[6] Chợ nơi trước đây Văn Quân có mở quán rượu ở Thành Đô, khi mới theo Tư Mã Tương Như trốn đi, cha mẹ không cho tiền nên phải bán rượu kiếm sống cùng chồng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tề Kỷ » Tống nhân nhập Thục