12/10/2024 04:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/12/2018 10:19
Nguyên tác
故國山河重,
新朝勢力輕。
雄心忘鼎鑊,
素夢斷鯢鯨。
欲效高長泣,
寧知吉不成。
縱然流熱血,
同類吸文明。
Phiên âm
Cố quốc sơn hà trọng,
Tân triều thế lực khinh.
Hùng tâm vong đỉnh hoạch,
Tố mộng đoạn nghê kình.
Dục hiệu Cao[1] trường khấp,
Ninh tri Cát[2] bất thành.
Túng nhiên lưu nhiệt huyết,
Đồng loại hấp văn minh.Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng
Non sông ơn vẫn nặng,
Sóng gió cuộc vần xoay.
Vạc lửa lòng quên sợ,
Tăm kình mộng đuổi ngay,
Khóc đời Cao chưa chán,
Hỏng việc Cát nào hay.
Máu nóng dầu trôi chảy,
Văn minh hấp cả bầy.
[1] Cao Sơn Chính Chi, nhân vật trong cuộc Nhật Bản mới duy tân khóc mãi đến chết.
[2] Cát Điền Tùng Âm, người mở đường xuất dương đầu tiên nước Nhật.