16/09/2021 17:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối”
“Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад”

Tác giả: Afanasy Fet - Афанасий Фет

Nước: Nga
Đăng bởi Trăng Quê vào 08/04/2010 22:16

 

Nguyên tác

Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад.
Люди спят; одни лишь звезды к нам глядят.
Да и те не видят нас среди ветвей

И не слышат - слышит только соловей...
Да и тот не слышит,- песнь его громка;
Разве слышат только сердце и рука:

Слышит сердце, сколько радостей земли,
Сколько счастия сюда мы принесли;
Да рука, услыша, сердцу говорит,

Что чужая в ней пылает и дрожит,
Что и ей от этой дрожи горячо,
Что к плечу невольно клонится плечо...

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối.
Chỉ những ngôi sao trộm ngắm chúng mình.
Nhưng đàn sao chả nhìn thấy em xinh
Chả nghe tiếng thì thầm, ta lẫn trong vòm lá.

Chỉ có chú họa mi gần đó…
Nhưng họa mi đang lảnh lót hát ca;
Chỉ có bàn tay và trái tim ta:
Nghe rất rõ niềm vui ngập tràn trái đất;

Thế gian này bao nhiêu là hạnh phúc
Bao niềm vui ta mang tới nơi đây;
Và trái tim, nghe tiếng nói bàn tay
về cảm xúc lạ bỏng rát và run rẩy…

Tay dần ấm vì nhịp tim lạ ấy
Vai em nghiêng vô tình chạm vai anh
Và khu vườn tối, sao lấp lánh
Và tiếng họa mi, mọi người đã ngủ rồi…

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Afanasy Fet » “Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối”