25/04/2024 08:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bá Lăng oán biệt
灞陵怨別

Tác giả: Tiền Đỗ - 錢杜

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 09:37

 

Nguyên tác

終南殘月掛城頭,
花落旗亭水亂流。
不用風前折楊柳,
琵琶彈出灞陵秋。
樹裡黃河繞塞長,
邊風吹角水茫茫。
關西老將頭如雪,
醉倚弓刀說戰場。
冷落東風萬柳絲,
銷魂橋上立多時。
酒痕狼藉春衫濕,
休唱何戡絕妙詞。

Phiên âm

Chung Nam tàn nguyệt quải thành đầu,
Hoa lạc kỳ đình[1] thuỷ loạn lưu.
Bất dụng phong tiền “Chiết dương liễu”,
Tỳ bà đàn xuất Bá Lăng thu.
Thụ lý Hoàng Hà nhiễu tái trường,
Biên phong xuy giốc thuỷ mang mang.
Quan Tây lão tướng đầu như tuyết,
Tuý ỷ cung đao thuyết chiến trường.
Lãnh lạc đông phong vạn liễu ty,
Tiêu Hồn[2] kiều thượng lập đa thì.
Tửu ngân lang tạ xuân sam thấp,
Hưu xướng Hà Kham[3] tuyệt diệu từ.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Treo đầu thành trăng Chung Nam đã xuống
Nước loạn trôi hoa rụng khắp tửu lâu
Bài "Chiết liễu" theo gió đưa không thiết
Bởi tỳ bà gieo biệt Bá Lăng sầu
Giữa rừng cây Hoàng Hà ôm quan ải
Gió biên thuỳ ốc trổi nước mênh mông
Tóc bạc phơ chiến tướng già Tây Tái
Tựa vào đao say nói chuyện chiến công
Gió xuân lạnh rụng rơi ngàn tơ liễu
Cầu Tiêu Hồn đứng đấy đã bao lần
Trường bào ướt dấu rượu vương loang lổ
Ngưng xướng bài hát cũ của Hà Kham
[1] Tửu lâu, thường treo cờ để chiêu dụ khách. Từ của Chu Bang Ngạn: “Kỳ đình hoán tửu, Phó dữ Cao Dương trù lữ” 旗亭喚酒,付與高陽儔侶.
[2] Tức Bá kiều trên sông Bá ở Bá Lăng, phía đông Trường An, xưa là nơi thường tiễn đưa ly biệt, nên được gọi là cầu Tiêu Hồn.
[3] Ca công nổi tiếng năm Trường Khánh đời Đường Mục Tông. Thơ Lưu Vũ Tích: “Cựu nhân duy hữu Hà Kham tại, Cánh dữ ân cần xướng Vị Thành” 舊人唯有何戡在,更與慇勤唱渭城.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiền Đỗ » Bá Lăng oán biệt