25/04/2024 07:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lạc Dương trường cú kỳ 1
洛陽長句其一

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 07:24

 

Nguyên tác

草色人心相與閑,
是非名利有無間;
橋橫落照虹堪畫,
樹鎖千門鳥自還。
芝蓋不來雲杳杳,
仙舟何處水潺潺;
君王謙讓泥金事,
蒼翠空高萬歲山。

Phiên âm

Thảo sắc nhân tâm tương dữ nhàn,
Thị phi danh lợi hữu vô gian.
Kiều hoành lạc chiếu hồng kham hoạ,
Thụ toả thiên môn điểu tự hoàn.
Chi cái bất lai vân diểu diểu,
Tiên đan hà xứ thuỷ sàn sàn.
Quân vương khiêm nhượng nê kim sự,
Thương thuý không cao phách tuế san.

Dịch nghĩa

Màu sắc cỏ cây và tâm ý con người đều hướng về chỗ nhàn nhã,
Thị phi cùng danh lợi đi đôi với nhau.
Vì cầu cao chắn ánh nắng chiều nên không vẽ được cầu vồng,
Cây lớn khoá cổng trời chim tự bay về đậu.
Cỏ thơm không có được vì gió im bặt,
Thuốc tiên ở xứ nào mà chỉ thấy nước chảy róc rách (dưới thuyền).
Quân vương nhún nhường không nói đến chuyên thất bại,
Trời cao xanh thẳm ở trên cao đập vào núi tuế.

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhàn nhã lòng người hợp cỏ cây
Thị phi danh lợi bỏ ngoài tai.
Cầu cao che nắng màu vồng nhạt
Cây lớn cửa thiên én tụ bầy.
Gió lặng không đưa mùi cỏ dại
Thuốc tiên đâu thấy nước triều đầy.
Trời cao xanh thẳm phơi non tuế
Từ tốn vua không nói chuyện nay.
Thành phố Lạc Dương thuộc tỉnh Hà Nam, nằm phía nam sông Hoàng Hà (khoảng giữa Khai Phong và Đồng Quan) là một nơi phồn hoa đô hội.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Lạc Dương trường cú kỳ 1