24/04/2024 17:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 22/09/2016 17:54
Nguyên tác
貞一來時送彩牋,
一行歸雁慰驚弦。
翰材寂寞誰為主?
鳴鳳應須早上天。
Phiên âm
Trinh Nhất[1] lai thì tống thải tiên,
Nhất hàng quy nhạn uý kinh huyền.
Hàn lâm[2] tịch mịch thuỳ vi chủ,
Minh phượng ưng tu tảo thướng thiên.Dịch nghĩa
Lúc Trinh Nhất (với người cùng cảnh ngộ) lên đường có thơ trên giấy hoa tiên tiễn biệt,
Một đàn nhạn trúng tên bay về nam với tâm trạng sợ cành cong.
Giới bút mực nay lặng lẽ, ai là chủ?
Con chim phượng hoàng hay gáy đã sớm bay lên trời rồi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thơ hoa tiên tiễn người Trinh Nhất
Nhạn về nam sợ gặp cành cong
Hàn lâm ai chủ nhân ông?
Phượng hoàng hay gáy đã thăng thiên rồi.
Dương thị lang tức Dương Ư Lăng. Bát thúc thập di tức chú tám Dương Quy Hậu. “Chiếu truy nam lai chư tân” là chiếu chỉ giáng chức một loạt quan chức trong phe cải cách (trong đó có tác giả) và đày đi nam.
[1] Tự của Dương Quy Hậu.
[2] Trinh Nhất tuy làm chức thập di, nhưng cũng có tiếng tăm trong giới bút mực.