05/10/2024 04:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 16:27
Nguyên tác
客主俱年六十餘,
紫萸黄菊映霜須。
山深瘴重多寒勢,
老大須將酒自扶。
Phiên âm
Khách chủ câu niên lục thập dư,
Tử du[1] hoàng cúc ánh sương tu.
Sơn thâm chướng trọng đa hàn thế,
Lão đại tu tương tửu tự phù.Bản dịch của Trần Đông Hải
Khách chủ tuổi đều trên sáu chục
Cúc vàng du tía chiếu râu sương
Núi sâu chướng nặng càng lạnh lẽo
Tuổi già nhờ rượu giúp phương cương
Năm Kỷ Mão 1099, Tô Triệt bị đày đến Long Xuyên (Quảng Đông ngày nay). Năm ấy nhuận tháng 9, có hai ngày trùng cửu, Tô Triệt đặt rượu mời các phụ lão đến uống và sau đó làm chùm thơ này.
[1] Thù du tía. Tục xưa, người ta thường đeo vòng thù du lên đầu, giắt lá thù du vào túi áo nhân ngày trùng dương để ngừa bệnh.