06/05/2024 01:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mân Trung thu tứ
閩中秋思

Tác giả: Đỗ Tuân Hạc - 杜荀鶴

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 05:27

 

Nguyên tác

雨勻紫菊叢叢色,
風弄紅蕉葉葉聲。
北畔是山南畔海,
只堪圖畫不堪行。

Phiên âm

Vũ quân tử cúc tùng tùng sắc,
Phong lộng hồng tiêu diệp diệp thanh.
Bắc bạn thị sơn nam bạn hải,
Chỉ kham đồ hoạ bất kham hành.

Dịch nghĩa

Mưa đều các nơi, cúc tía khoe sắc từng bụi lớn,
Gió lộng lá chuối lá đỏ nghe ào ào.
Phía bắc là núi, phía nam là biển,
Cảnh đẹp như tranh vẽ, nhưng khó mà qua lại.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa rơi đều trên lùm cúc tía
Gió lộng trên chuối đỏ như son
Nam là biển, bắc là non
Cảnh như tranh vẽ, đường còn khó đi
Mân Trung là tên đất đời Đường, nay bao gồm một phần phía nam tỉnh Chiết Giang và một phần phía bắc tỉnh Phúc Kiến.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Tuân Hạc » Mân Trung thu tứ