10/05/2024 17:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2020 16:03
Nguyên tác
寄別傷心一紙書,
封緘清淚濕翻餘。
溪邊雲水驚回雁,
湖畔煙波少尺魚。
柳色低垂春正好,
梅花遙折意何如。
知君返篩應憐我,
無奈東皇促去車。
Phiên âm
Ký biệt thương tâm nhất chỉ thư,
Phong giam thanh lệ thấp phiên dư.
Khê biên vân thuỷ kinh hồi nhạn,
Hồ bạn yên ba thiểu xích ngư.
Liễu sắc đê thuỳ xuân chính hảo,
Mai hoa dao chiết ý hà như.
Tri quân phản si ưng liên ngã,
Vô nại đông hoàng xúc khứ xa.Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng
Lòng đau gởi bức tiên hoa
Phong thư ngấn lệ nhạt nhoà rèm tơ
Khe buồn cánh nhạn ngẩn ngơ
Hồ im cá biếng nhởn nhơ theo bầy
Thướt tha vóc liễu xuân đầy
Cành mai xa bẻ ngất ngây ý sầu
Biết chàng lòng có thương sâu
Chúa Xuân ngán nỗi chờ lâu mỏi mòn
Bài thơ này nằm ở cuối hồi 6 của Kim Vân Kiều truyện, đoạn Thuý Kiều bán mình chuộc cha, nhờ em Thuý Vân nối duyên với Kim Trọng.