20/04/2024 12:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2008 21:55
Nguyên tác
山月曉仍在,
林風涼不絕。
殷勤如有情,
惆悵令人別。
Phiên âm
Sơn nguyệt hiểu nhưng tại,
Lâm phong lương bất tuyệt.
Ân cần như hữu tình,
Trù trướng lệnh nhân biệt.Dịch nghĩa
Trăng sáng còn soi trên núi ban sớm
Gió rừng con đang thổi mát lành
Ân cần như có tình
Khiến cho người đi xa nỗi niềm thêm lưu luyếnBản dịch của Khương Hữu Dụng
Trăng núi sáng còn đó
Gió rừng mát mãi đây
Gió trăng như quyến luyến
Não ruột lúc chia tay.