28/04/2024 06:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2009 01:10
Nguyên tác
歲晚齋居寂,
情人動我思。
每因一尊酒,
重和百篇詩。
月冷猿啼慘,
天高雁去遲。
夜郎流落久,
何日是歸期。
Phiên âm
Tuế vãn trai cư tịch,
Tình nhân động ngã tư.
Mỗi nhân nhất tôn tửu,
Trùng hoạ bách thiên thi.
Nguyệt lãnh viên đề thảm,
Thiên cao nhạn khứ trì.
Dạ Lang[1] lưu lạc cửu,
Hà nhật thị quy kỳ.Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến
Cuối năm cư trai lặng
Tri âm gợi nhớ thương
Mỗi lần nâng chén rượu
Cùng hoạ thơ ngàn chương
Trăng lạnh vượn gào thảm
Trời cao nhạn ngập ngừng
Bao lâu mãi lưu lạc
Ngày nào về cố hương?
Lý Hạ tự là Trường Cát.
[1] Một nước thời xưa, ở phía tây Quý Châu ngày nay, dùng chỉ nơi xa xôi.