26/04/2024 15:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 18:02
Nguyên tác
暮天新雁起汀洲,
紅蓼花疏水國秋。
想得故園今夜月,
幾人相憶在江樓。
Phiên âm
Mộ thiên tân nhạn khởi đinh châu,
Hồng liệu hoa sơ thuỷ quốc thu.
Tưởng đắc cố viên kim dạ nguyệt,
Kỷ nhân tương ức tại giang lâu.Dịch nghĩa
Đàn nhạn khởi bay đi từ bãi lúc chiều xuống,
Rau liệu hoa đỏ thưa thớt, sông nước đang vào thu.
Đêm nay nhớ về nơi quê nhà dưới ánh trăng,
Có lẽ có vài người trên lầu cũng đang nhớ tới ta.Bản dịch của Cao Bá Vũ
Chiều thu sông nước mênh mông
Nhạn thưa bờ vắng liễu hồng xác xơ
Trăng quê nhà có như xưa
Lầu khuya bao kẻ ngẩn ngơ hỏi lòng
Bài này làm vào mùa thu, nhạn bay về phương nam trốn lạnh. Tân nhạn là các con nhạn đầu tiên bay đi. Tác giả bài này có nơi chép là La Nghiệp 羅鄴.