29/03/2024 15:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Chilê
Đăng bởi hongha83 vào 11/01/2018 07:37
Nguyên tác
Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido
Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.
Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,
mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.Bản dịch của Ngọc Châu
Em giờ là của anh rồi
Nghỉ đi trong giấc mơ đời cùng nhau
Yêu thương, vất vả, buồn đau
Ngủ theo vòng bánh quay mau vô hình
Đêm ru hai đứa chúng mình
Giấc mơ tinh khiết trong lành thần tiên
Trong mơ chỉ mỗi mình em
Đến cùng anh hợp nhất miền thời gian
Bên nhau du lịch đêm đêm
Là em, nhật nguyệt vững bền tháng năm
Bàn tay xoè mở thanh tân
Buông rơi vô hướng, khép dần hàng mi
Cánh chim xám vỗ bay đi
Theo dòng anh cũng chuyển di êm đềm
Đất trời, đêm với anh - em
Dệt nên phận số không thêm ai nào
Chỉ anh trong giấc chiêm bao
Và em cũng vậy đi vào giấc mơ