26/04/2024 02:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xương Môn phỏng cựu tác
閶門訪舊作

Tác giả: Trình Gia Toại - 程嘉燧

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2019 16:03

 

Nguyên tác

悵望吳閶百里餘,
故園兄弟日應疏。
多年華鬢絲相似,
三月春愁水不如。
歌扇舊兮桃葉渡,
釣船今傍藕花居。
掃眉才子何由見,
一問橋邊女較書。

Phiên âm

Trướng vọng Ngô Xương[1] bách lý dư,
Cố viên huynh đệ nhật ưng sơ.
Đa niên hoa phát ty tương tự,
Tam nguyệt xuân sầu thuỷ bất như.
Ca phiến cựu hề Đào Diệp[2] độ,
Điếu thuyền kim bạng ngẫu hoa cư.
Tảo my tài tử[3] hà do kiến,
Nhất vấn kiều biên nữ hiệu thư[4].

Dịch nghĩa

Buồn ngóng về Ngô Xương xa hơn một trăm dặm
Anh em ở quê ngày một thưa dần
Tuổi cao mái tóc bạc như tơ
Nỗi buồn trong ba tháng xuân, buồn hơn cả nước
Bài ca cũ ở bến Đào Diệp
Thuyền câu nay đậu bên sen
Làm sao gặp được nữ tài tử có tài học
Hỏi cô gái hiệu thư bên cầu

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hơn trăm dặm Ngô Xương buồn ngóng
Hẳn vườn xưa ngày vắng anh em
Như tơ tóc bạc nhiều năm
Nước buồn so xuân không bằng nỗi buồn
Bài ca cũ bến sang Đào Diệp
Nay bên sen đậu nép thuyền câu
Nữ nhi tài tử tìm đâu
Nữ hiệu thư, ở bên cầu hỏi xem
[1] Cửa Xương Môn phía tây thành Tô Châu.
[2] Vương Hiến Chi đời Tấn từng làm bài ca ở bến này tặng người thiếp là Đào Diệp, Đào Diệp làm bài Đoàn phiến ca đáp lại. Bến nay ở chỗ hợp lưu của Tần Hoài và Thanh Khê ở Nam Kinh.
[3] Chỉ người con gái có tài học.
[4] Chỉ kỹ nữ. Theo Vân khê hữu nghị, Tiết Đào một nhạc kỹ ở Thành Đô. Vi Nam Khang yêu, có tặng thơ rằng: “Vạn Lý Kiều biên nữ hiệu thư, Tỉ ba hoa hạ bế môn cư; Tảo my tài tử tri đa thiểu, Quản lĩnh xuân phong tổng bất như” (Nữ hiệu thư bên cầu Vạn Lý, Rợp sơn tra cánh cửa then cài; Biết bao cô gái học tài, Gió xuân nhận được chẳng ai sánh bằng).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trình Gia Toại » Xương Môn phỏng cựu tác