05/12/2022 06:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ dạ túc biểu huynh thoại cựu
夏夜宿表兄話舊

Tác giả: Đậu Thúc Hướng - 竇叔向

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 28/09/2008 23:35

 

Nguyên tác

夜合花開香滿庭,
夜深微雨醉初醒。
遠書珍重何由達,
舊事凄涼不可聽。
去日兒童皆長大,
昔年親友半凋零。
明朝又是孤舟別,
愁見河橋酒幔青。

Phiên âm

Dạ hợp hoa khai hương mãn đình,
Dạ thâm vi vũ tuý sơ tinh (tỉnh).
Viễn thư trân trọng hà do đạt,
Cựu sự thê lương bất khả thinh (thính).
Khứ nhật nhi đồng giai trưởng đại,
Tích niên thân hữu bán điêu linh.
Minh triêu hựu thị cô chu biệt,
Sầu kiến Hà kiều tửu mạn thanh.

Dịch nghĩa

Hoa dạ hợp nở, hương thơm bay khắp sân,
Đêm khuya nghe mưa nhẹ, chợt tỉnh rượu.
Thư từ xa gửi tới rất trân trọng, biết hồi đáp ra sao?
Vì chuyện cũ nghe rất buồn không kham nổi.
Những đứa trẻ ngày đó nay đã khôn lớn,
Bạn thân năm xưa nay đã tan tác mất một nửa.
Sáng mai từ biệt, một mình trên chiếc thuyền cô,
Buồn bã nhìn quán rượu có màn che màu xanh bên cầu.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đầy sân dạ hợp nở lừng hương
Tỉnh rượu, mưa khuya nhẹ vấn vương
Biết trả lời sao thư diệu vợi
Khôn nghe chuyện cũ nỗi đau thương
Trẻ con thuở trước đều khôn lớn
Bè bạn năm xưa nửa chán chường
Mai sớm ra đi thuyền một lá
Buồn trông quán rượu bến Hà Lương
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đậu Thúc Hướng » Hạ dạ túc biểu huynh thoại cựu