26/04/2024 14:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 14:13
Nguyên tác
崆峒使節上青霄,
河隴降王款聖朝。
宛馬總肥春苜蓿,
將軍只數漢嫖姚。
陳留阮瑀誰爭長,
京兆田郎早見招。
麾下賴君才併入,
獨能無意向漁樵。
Phiên âm
Không Đồng sứ tiết thướng thanh tiêu,
Hà Lũng[1] hàng vương khoản thánh triều.
Uyển mã tổng phì xuân mục túc,
Tướng quân chỉ số Hán Phiêu Diêu.
Trần Lưu Nguyễn Vũ[2] thuỳ tranh trưởng,
Kinh triệu Điền lang tảo kiến chiêu.
Huy hạ lại quân tài tính nhập,
Độc năng vô ý hướng ngư tiều.Dịch nghĩa
Cờ tiết của sứ quân cao vút trời xanh nơi Không Đồng,
Và vùng Hà Nguyên và Lũng Hữu vua rợ đón tiếp người của vua Hán.
Ngựa Đại Uyển đều được vỗ béo nhờ rau tươi tốt,
Ông là một trong số ít xứng danh là tướng nhà Hán.
Ai tranh hơn được với ông Nguyễn Vũ ở Trần Lưu,
Anh họ Điền kia ở kinh đô lại sớm được vua vời tới bệ kiến.
Dưới cờ chỉ huy nhờ vào ông mà mới tóm thâu làm một,
Không có lấy một ai nghĩ đến cuộc đời của người đánh cá kiếm củi.Bản dịch của Phạm Doanh
Không Đồng cờ tiết vút cao,
Vua mọi Hà Lũng quy theo thánh triều.
Rau tươi nuôi ngựa béo nhiều,
Riêng ông đáng mặt phiêu diêu tướng tài.
Trần lưu Nguyễn Vũ chẳng ai,
Kinh đô sớm được vua vời Điền lang.
Dưới cờ ông mới tập trung,
Chẳng ai còn nghĩ vào rừng, đi câu.
(Năm 754)
[1] Hà Nguyên (vùng đất phát nguyên của sông Hoàng Hà) và Lũng Hữu (Cam Túc).
[2] Tự Nguyên Du , người nước Ngụy thời Tam Quốc, chuyên viết biểu, cùng với Trần Lâm nổi danh viết hịch.