07/10/2024 16:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ca trù (hát nói); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2020 22:30
Mưỡu:
Tơ duyên vấn vít lấy người,
Cởi thôi lại buộc biết đời nào xong.
Trêu người chi khách má hồng,
Bỗng dưng dắt díu vào trong lưới tình.
Nói:
Tình căn vị liễu[1],
Biết nhau là dan díu với nhau ngay.
Cửa phòng thu khép chặt bấy lâu nay,
Cũng vì nỗi đắng cay toan muốn dắp.
Văn đạo xuân viên dư nhị thập[2],
Mai hoa nhất điểm đắc xuân tiên[3].
Người tài tử, khách thuyền quyên,
Sự gặp gỡ bỗng nên quen là thế thế!
Thanh sắc kỷ phùng song tuyệt lệ[4],
Khúc tỳ bà năn nỉ lúc đêm thanh.
Có chăng mộc thạch vô tình.
[1] Chữ Hán: 情根未了. Nghĩa: Nỡ tình chưa trả xong.
[2] Chữ Hán: 聞道春園餘二十. Nghĩa: Nghe nói vườn xuân mới ngoài hai mươi.
[3] Chữ Hán: 梅花一點得春先. Nghĩa: Một đoá hoa mai được gió xuân trước.
[4] Chữ Hán: 聲色幾逢雙絕麗. Nghĩa: Thanh và sắc mấy khi được cả hai đều tuyệt.