21/04/2024 01:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái quá Kim Lăng
再過金陵

Tác giả: Bao Cát - 包佶

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/10/2013 05:53

 

Nguyên tác

玉樹歌殘王氣收,
雁行高送石城秋。
江山不管興亡事,
一任斜陽伴客愁。

Phiên âm

"Ngọc thụ[1]" ca tàn vương khí thu,
Nhạn hàng cao tống Thạch thành[2] thu.
Giang sơn bất quản hưng vong sự,
Nhất nhậm tà dương bạn khách sầu.

Dịch nghĩa

Bài ca “Ngọc thụ” vừa hát xong, vương quyền bị thâu tóm,
Chim nhạn bay cao tống tiễn mùa thu ở thành Thạch Đầu.
Núi sông không nề hà chuyện hưng hay vong của các triều đại,
Nhưng trong cảnh chiều tà này, lữ khách không thể không buồn.

Bản dịch của Nguyễn Minh

“Ngọc thụ” xong vương quyền cũng mất
Nhạn tiễn thu nơi đất Thạch thành
Núi sông đâu quản hưng vong
Chiều tàn lữ khách lòng mênh mông buồn
Kim Lăng: tên đất đời Đường, nay là thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô. Ban đầu, vua Uy Vương nước Sở thời Chiến quốc lập một ấp, đặt tên là Kim Lăng. Nhà Tần đổi thành Mạt Lăng. Nhà Ngô thời Tam Quốc đổi thành Kiến Nghiệp. Nhà Tấn đổi thành Kiến Khang. Bốn triều đại Tống, Tề, Lương và Trần thuộc Nam triều (trong thời Nam Bắc triều) đều lập kinh đô ở đây. Nhà Đường lấy lại tên cũ là Kim Lăng. Sau này nhà Minh cũng đóng đô tại đây và đổi thành Nam Kinh từ đó đến nay.

[1] Tức “Ngọc thụ hậu đình hoa”, một ca khúc do vua Hậu chủ nhà Trần viết ra, lời lẽ uỷ mị cho vũ công ca múa, ăn chơi vô độ…để cho nhà Trần bị nhà Tuỳ thôn tính.
[2] Tức Thạch Đầu thành, một cửa ải trọng yếu để bảo vệ kinh đô Kiến Khang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bao Cát » Tái quá Kim Lăng