27/04/2024 07:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bông hồng cuối cùng của mùa hạ
The last rose of summer

Tác giả: Thomas Moore

Nước: Anh
Đăng bởi Pham Anh vào 03/07/2022 11:24

 

Nguyên tác

‘Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh!

I’ll not leave thee, thou lone one.
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đây bông hồng cuối mùa hè,
Còn lưu luyến nở đứng khoe một mình;
Bao nhiêu bạn hữu đồng hành
Phai mờ hương sắc dần thành biến tan;
Không hoa nào nữa của nàng,
Nụ hồng cũng chẳng còn đang chín muồi,
Để soi đỏ mặt của người
Hay là tiếng thở dài hơi buồn buồn!

Anh không bỏ em, cô đơn.
Để cây thông cũng hao mòn cả thân;
Cho yêu thương giấc mơ màng,
Đi vào giấc ngủ dịu dàng mê say;
Lòng anh phấn khởi theo mây
Em rời gót nhẹ xa tay khỏi giường,
Nơi tình nhân ở trong vườn
Hương thơm giả dối đêm trường trong veo.

Thế nên anh sớm đuổi theo,
Khi tình thân ái đã nghèo kiết đi,
Từ vòng ánh sáng tình yêu
Những viên đá quý lạc xiêu rã rời!
Khi hồn chân chính tàn rơi,
Những người ngây dại lần hồi bay lên,
Ồ! ai sẽ sống bình yên
Giữa lòng thế giới buồn tênh một mình?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thomas Moore » Bông hồng cuối cùng của mùa hạ