10/05/2024 08:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet II (Hãy nhìn đôi mắt nâu xinh)
Sonnet II (Ô beaus yeus bruns, ô regards destournez)

Tác giả: Louise Labé

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 22/10/2020 13:19

 

Nguyên tác

Ô beaus yeus bruns, ô regards destournez,
Ô chaus soupirs, ô larmes espandues,
Ô noires nuits vainement attendues,
Ô jours luisans vainement retournez :

Ô tristes pleins, ô desirs obstinez,
Ô tems perdu, ô peines despendues,
Ô mile morts en mile rets tendues,
Ô pires maus contre moi destinez.

Ô ris, ô front, cheueus, bras, mains et doits :
Ô lut pleintif, viole, archet et vois :
Tant de flambeaus pour ardre une femelle !

De toy me plein, que tant de feus portant,
En tant d’endrois d’iceus mon cœur tatant,
N’en est sur toy volé quelque estincelle.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hãy nhìn lại đôi mắt nâu
Thở dài, cho mắt lệ sầu tuôn rơi
Những đêm vô vọng đợi chờ
Những ngày chỉ thấy hững hờ mà thôi.

Buồn, ôi khao khát rã rời
Thời gian đã mất, còn chơi vơi buồn
Tái tê dài tiếp mỏi mòn
Người ai nỡ tệ để buồn đời em.

Từng phần thân thể trong em
Anh đà chiếm hữu và chiêm ngưỡng rồi
Mắt soi lên khắp thân người!

Như tìm kiếm món đồ chơi trên mình
Tim em rối nhịp thật kinh
Đồ chơi bị cắp theo nghìn lửa yêu.
Nguyên tác ở trên từ bản in Élégies et sonnets (Tancrède de Visan, NXB Sansot, 1910, tr. 66), theo chính tả tiếng Pháp đương thời. Dưới đây là bản phiên lại theo chính tả hiện đại:
Ô beaux yeux bruns, ô regards détournés,
Ô chauds soupirs, ô larmes épandues,
Ô noires nuits vainement attendues,
Ô jours luisants vainement retournés :

Ô tristes pleins, ô désirs obstinés,
Ô temps perdu, ô peines dépendues,
Ô mille morts en mille rets tendues,
Ô pires maux contre moi destinés.

Ô ris, ô front, cheveux, bras, mains et doigts :
Ô luth plaintif, viole, archet et voix :
Tant de flambeaux pour ardre une femelle !

De toi me plein, que tant de feux portant,
En tant d’endroits d’iceux mon cœur tâtant,
N’en est sur toi volé quelque étincelle.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Louise Labé » Sonnet II (Hãy nhìn đôi mắt nâu xinh)