29/09/2020 19:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Em mỉm cười mà trái tim lệ đổ”
“Улыбаюсь, а сердце плачет”

Tác giả: Veronika Tushnova - Вероника Тушнова

Nước: Nga
Đăng bởi hảo liễu vào 30/04/2015 21:59

 

Nguyên tác

Улыбаюсь, а сердце плачет
в одинокие вечера.
Я люблю тебя.
Это значит –

я желаю тебе добра.
Это значит, моя отрада,
слов не надо и встреч не надо,
и не надо моей печали,

и не надо моей тревоги,
и не надо, чтобы в дороге
мы рассветы с тобой встречали.
Вот и старость вдали маячит,

и о многом забыть пора…
Я люблю тебя.
Это значит –
я желаю тебе добра.

Значит, как мне тебя покинуть,
как мне память из сердца вынуть,
как не греть твоих рук озябших,
непосильную ношу взявших?

Кто же скажет, моя отрада,
что нам надо,
а что не надо,
посоветует, как же быть?

Нам никто об этом не скажет,
и никто пути не укажет,
и никто узла не развяжет…
Кто сказал, что легко любить.

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em mỉm cười mà trái tim lệ đổ
Trong những chiều cô đơn
Em yêu anh
Có nghĩa là –
Cầu cho anh mọi sự tốt lành
Có nghĩa là, anh yêu duy nhất
Không cần nói ra lời, không cần gặp mặt
Và không cần buồn thương.
Không cần lo lắng
Và không cần chung đường
Khi đón những bình minh
Tuổi già đến rồi kìa
Đến lúc ta cần quên đi nhiều thứ...

Em yêu anh
Có nghĩa là –
Cầu cho anh mọi sự tốt lành.
Có nghĩa là phải quên anh nhanh nhất
Xoá đi ký ức trong tim
Nhưng làm sao để sưởi ấm đôi tay anh cóng lạnh
Đã từng làm những việc quá sức mình?
Ai sẽ nói với em, anh thương ơi
Ai người khuyên nhủ
Việc gì cần, và việc gì không
Mình em, em biết sao đây
Không ai có thể cho ta biết
Đường ta đi chẳng ai có thể chỉ ra
Mối lương duyên nào ai gỡ giúp ta...
Ai dám bảo rằng yêu là dễ nhỉ?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Veronika Tushnova » “Em mỉm cười mà trái tim lệ đổ”